book and bread mania

-中途半端なサウスポーによる日々読んだ本の記録 + 雑記 + パンについて-

「月がきれい」とは言っていない?

 

夏目漱石が、

”Ⅰ love you”

を、

月がきれいですね」

と訳したとされるのは、昨今では有名なこと。

 

しかしこれはどうやら誤りらしい。

曰く、 

 

夏目漱石が英語教師だったとき、

「我、汝を愛す」

とか

「僕は、そなたを、愛しく思う」

などと訳す学生たちを

「おまえら、それでも、日本人か?」

と一喝し、

「日本人は、そんな、いけ図々しいことは口にしない。これは、月がとっても青いなあ と訳すものだ」

と言った。

  

引用は豊田有恒氏の『あなたもSF作家になれるわけではない』。

しかし実際には、この漱石の逸話自体、明確な出典はなくて、「都市伝説のようなもの」らしい。

 

 

とすれば、どこから出た話なのだろう?

月がきれいですね」などは、言葉が出来過ぎていて創作めいている。

しかしそれでも、この言葉の美しさに思わず共感してしまう辺りは、日本古来からのアニミズム的思想の影響もあるのでは?と思ったり。

 

 

発言の真偽はともかく、昨今では、

月がきれいですね」=”Ⅰ love you”

が既に浸透し過ぎて、遠まわしに全く成っていない!

というか、

『「月がきれいですね」=”Ⅰ love you”』

とすぐさま理解されるならば、それこそ既にこの言葉の意味は成さないわけで、ならば素直に言っても変わりない。

だからこそ、今度から

”Ⅰ love you”

を暗喩的に言いたければ、

「月がとっても青いねえ」

と言うべきだ。

これなら遠まわしであって直喩にならず、漱石の意図通りであって漱石もニッコリ。

 

 

正直、「月がきれい」は今のエンタメ作品においては、乱用され過ぎている感がある。

あるところで見たコメント、

ナチス織田信長はフリー素材だぞ」

に匹敵するほどだ。